王瑞昌作者简介:王瑞昌,字乃徵,号米湾,西元一九六四年生,河南鲁阳人,北京大学哲学博士。现任首都经济贸易大学文化与传播学院教授。长期主讲儒学经典及中国哲学于高校及民间公益文化机构。曾访学北美、台湾,研习人文,传播儒学及中国文化。著有《陈确评传》《追望儒风》等。 |
商务版麦金太尔《伦理学简史》中译本质量似乎不佳?
作者:米湾
来源:作者授权 首发
时间:孔子二五六六年岁次乙未年四月初一日甲午
耶稣2015年5月18日
现在翻译的东西,许多质量很不可靠。
即便著名学者翻译、著名出版社出版的名著,也很有问题。上周五书市上买了本美国著名学者麦金太尔的《伦理学简史》汉译本,著名学者翻译,著名的商务印书馆出版。回来对照原文看数页,就发现时有误译,文句生吞硬译者更多。下面仅举开卷序言中第一页中的一例:
英文原文:“Adiscussion limited to an account of philosophical themes, omitting allreference to the moral concepts for the elucidation and reconstruction of whichthe theories were elaborated, would be absurd."
商务汉译本的译文:“一种局限于对哲学主题的阐述,却不提及为了阐明和重构道德概念所需的所有参照物,这种讨论是荒谬的,因为只有通过概念的阐明和重建,才可构造理论。”:
这样的翻译不仅意思模糊,而且把原文的主要意思扭曲了。
原文的意思当是这样的:如果把讨论只局限于对哲学主题之阐述方面,全然略去道德概念而不提——理论正是为了厘清和重构这些道德概念而精心经营的——那么这种讨论就是荒谬的。
原文重点是说:理论是为了厘清、重建道德概念——重心在道德概念。译文则说:通过道德概念的阐明和重建,才能构造理论——把重心转移到理论构建上去了。而且把reference(单数形式,严格来说这里是不可数),翻译成参照物,显然是错误的。“reference to”是常用英语短语, 就是”提到“、”谈到“的意思,不是参照物。翻译确实不易,因而也确实应该仔细点。
责任编辑:姚远
青春儒学
民间儒行
青春儒学
民间儒行